Pháp Chân Thật - Kim Cang Thừa


GAMPOPA

OSHO

Trungpa

NAROPA

Mahamudra

Kalachakra

Kalachakra II

GiáoLư DaKini

Giáo Lư Bardo

Bồ Tát Hạnh

Tâm Ánh Sáng

TánhGiácLộToànThân

Trí Huệ ThẩmThấu

Con Mắt Băo

Sùng Kính Thầy

Các Vị Chân Sư 

Phô Diễn Tự Tánh

Nh́n Bạn Như Là

Bài Học Yêu Thương

ChuKỳ Ngày-Đêm

Mỗi Ngày

Nói Về Tỉnh Thức

Nỗi Sợ Hăi Căn Để

Những Chữ Vàng

Thực Hành Thế Nào

Tâm Vượt Khỏi
Tử Thần

Thượng Đế
Tại Đây

Giải Thoát
Tự
Nhiên

PHẬT TÂM

Hoang Sơ
Bừng Tỉnh

Dhammapada

Trung Đạo

Nhẹ Nhàng Hướng Về Sự Tỉnh Thức

Những PhụNữ
Trí Huệ

Một Phút Hài Hước

Một Phút Minh Triết

Tử Thư Tây Tạng

Đại Tâm Thức Nghĩ Ngơi

Lối vào Thực Tại

Con Đường TỉnhThức

Chod Mahamudra

Kho Tàng Tâm

Như Một Chúc Thư

Viên Ngọc Như Ư

Luyện Tâm 7 Điểm

Đại Toàn Thiện

Những lời Khai Thị

Lời chân Lư

m Trượng Phu

Sự Tỉnh Thức

Như Một Giấc Mộng

Như Trời - Như Biển

Con Đường Tỉnh Lặng

 Góp Nhặt

Ḷng Bi Bao La

Nghi thức

MOTHER THÉRÉSA

HERUKA VAJRASATTVA

Kim Cang Giới

KỳNguyệnHươngLinh

Cây Giác Ngộ *

Thực Hành
PHẬT PHÁP

 Thơ Văn Mây Trắng

PHẬT GIÁO *

Truyện Ngắn Trên Mạng *

Mục Tham Khảo


Mục Tản Mạn *


Link Liên kết
Thai Cực Quyền


Ḥm Thư Lưu Trữ


Dấu * chỉ đề tài mới & đang

 

 
  Padmasham  
 


Những Chữ Vàng
( The Golden Letters ) 
Garab Dorje
Đạo sư nhân loại đầu tiên
của
Đại Toàn Thiện

B́nh Giảng của
Dza Patrul Rinpoche
Tựa đề 

“ Giáo Lư Đặc Biệt Của
Đức Vua Thông Thái Và
Vinh Quang ”
Entitled
“ The Special Teaching of the
Wise and Glorious King ”
Dịch ,
Dẫn Nhập và B́nh Giảng
của
John Myrdhin Reynolds
Nhà Xuất Bản
Thiện Tri Thức

 
 
 

 
 

 
 
 

Nội Dung

Lời Nói đầu *

Tựa của Namkhai Norbu Rinpoche *

Dẫn nhập : *

Nguồn gốc nguyên thủy của Dzogchen
Vị trí của Dzogchen trong Phật Pháp
Ba bộ giáo lư Dzogchen


Phần một : 

Ba Lời Tuyên Bố điểm vào
những điểm Thiết Yếu

Ba Lời Tuyên Bố điểm vào những điểm Thiết Yếu,
của Garab Dorje *
Một b́nh giảng ngắn về Ba Lời Tuyên Bố
của Garab Dorje, do đức Dudjom Rinpoche


Giáo lư đặc biệt của đức Vua Thông Thái và
Vinh Quang, Bản Văn Gốc và B́nh Giảng của
Patrul Rinpoche
*

B́nh giảng về “Giáo Lư đặc biệt của đức Vua
Thông Thái và Vinh Quang” bởi dịch giả
*

Phần b́nh giảng này gồm có các chương sau

1- B́nh Giảng [1]

2- Giáo Lư Đặc Biệt của
Đức Vua Thông Thái & Vinh Quang.
(Bản văn gốc)

3-  Phá Tan Tư Tưởng & Kinh Nghiệm :
Sự Tỉnh Giác Đáng Kinh Ngạc
Bám Luyến Vào Kinh Nghiệm

4- Khám Phá Trạng Thái Duy Nhất Của Tánh Giác

5- Tiếp Tục Trong Trạng Thái Tham Thiền

 6- Kết Luận

-------------------------------------------------------
Chúc Thư Cuối Cùng của Garab Dorje
*

B́nh giảng giữa ḍng về “Chúc Thư Cuối Cùng
của Garab Dorje” bởi dịch giả
*

Rig-pa’i  khu-byug :  Bản Văn Dogzchen Cổ Nhất
*

Sadhana  Guru hướng đến Garab Dorje,
Do Dzongsar Khyentse Rinpoche

Chú Thích


Lời Nói Đầu

Trước hết , tôi muốn được cám ơn Namkhai Norbu Rinpoche . Người đầu tiên giảng giải cho tôi sự trọng yếu của ba lời tuyên bố của Garab Dorje ; để hiểu Dzogchen ( Đại Toàn Thiện , Đại Viên Măn )  như một tổng thể ( Dotter Valley, California, 1980 ) ;  và sự giúp đỡ vô giá của ngài trong việc dịch những bản văn này , đặc biệt là Das-rjes . Tôi cũng cám ơn Rinpoche đă viết đề tựa cho cuốn sách này . Hơn nữa , tôi biết ơn những sự trao truyền đă nhận về bản văn của Patrul Rinpoche đă được dịch trong cuốn sách này,  từ một số đạo sư của truyền thống Nyingma . Nhất là H.H. Dudjom Rinpoche , Lama Gonpo Tsedan Rinpoche và Lama Tharchin Rinpoche .

Tôi đă dịch bản văn của Patrul Rinpoche . Nguyên văn là  mKhas-pa  sri  rgyal-po’i  khyad-chos -  “ Lời Dạy đặc Biệt của đức Vua Thông Thái và Vinh Quang ” . Đây là một trong những b́nh giảng nổi tiếng nhất ở Tây Tạng về ba lời tuyên bố ; khi tôi sống ở Baudha tại thung lũng Kathmandu , Nepal ( mùa xuân 1978 ) . Tôi cám ơn Ami Lord Palmo đă tốt ḷng trao cho tôi bản sao bản văn đă đem theo từ Tashi Jong ở Himachal Pradesh . 

Với nhiều tách trà trong những giờ buổi sáng sớm ở khách sạn Bir , trong vài ngày , tôi đă hoàn tất bản dịch . Nhưng rồi tôi đă bỏ qua một bên khoảng vài năm . Trong thời gian đó tôi đọc một số bản dịch khác của bản văn đó của Sogyal Rinpoche , Tulku Thondup và của Keith Dowman . Vài năm trước đây , tôi lấy bản dịch củ ra đọc lại , dựa theo những bản dịch để đưa những từ ngữ kỹ thuật Phật giáo Tây Tạng vào . 

Khi xem lại bản dịch để xuất bản , tôi nảy ra ư bao gồm vào đó một bản dịch của Das-rje s, được xem là đại diện cho bản văn thực sự . Di chúc cuối cùng của Garab Dorje . Nỗ lực này được gợi hứng từ chương tŕnh của tôi trở lại những bản văn nguyên gốc của truyền thống Dzogchen . Không chỉ dựa vào những diễn giải của những đạo sư mới đây của truyền thống này , mặc dù chúng có tuyệt hảo bao nhiêu . Đây cũng là trường hợp ở Tây Tạng . Bản văn sau này , khác với tác phẩm của Patrul Rinpoche , hóa ra được viết bằng một thứ tiếng Tây Tạng khó hiểu , cực kỳ ngắn và tỉnh lược . Giống  với những ghi chú cấp đại học

Hơn nữa , sự tŕnh bày Thekchod và Thodgal được trộn lẫn với nhau trong bản văn , thay v́ tách biệt rời như trong truyền thống Terma sau này . Trong ba buổi chiều ở chỗ ẩn cư tại James-town , Colorado ( tháng 7, 1987 ) , Namkhai Norbu Rinpoche đă rộng lượng dành vài giờ để chúng tôi cùng xem lại bản dịch này . Có thể thấy những kết quả của việc làm này trong b́nh giảng giữa ḍng và những ghi chú theo sau bản dịch . V́ sự khó khăn của ngôn ngữ của bản văn và sự cần thiết phải chen vào những ghi chú trong bản tiếng Tây Tạng . Cũng như một số đoạn được thêm vào trong dấu ngoặc của dịch giả để dễ đọc và dễ hiểu , tôi quyết định phương pháp tốt nhất là cung cấp một bản dịch trôi chảy và không bị đứt đoạn bởi những ghi chú . Theo như vậy với bản dịch nguyên nghĩa chặt chẽ cùng với một b́nh giảng giữa các ḍng ở chỗ cần thiết .

Như minh chứng cho phương pháp dịch thuật của tôi . Trước hết được phát triển trong cuộc hội thảo về phiên dịch những từ ngữ kỹ thuật Phật giáo với Giáo sư Edward Conze vào năm 1967 -1 968 ( Đại học Washington , Seatle ) , xin xem phần có tựa đề “ Ghi Chú về dịch thuật những Từ Ngữ Kỹ thuật Dzogchen ” .

Một bảng thuật ngữ về Dzogchen bằng tiếng Tây Tạng và tiếng Anh có ở phần cuối sách . Nhưng những giải thích tại sao tôi dịch một vài từ ngữ Tây Tạng theo cách tôi làm sẽ được t́m thấy trong những ghi chú và b́nh giảng . 

Tôi loại bỏ những giải thích này ra khỏi những bản dịch ; để đọc giả khỏi nặng nề . Quyển sách này chủ yếu là sự tŕnh bày những lời dạy về Dzogchen trong hai bản văn ; hơn thiên về nghiên cứu ngữ văn hay lịch sử về nguồn gốc của truyền thống Dzogchen .  Có một số tiểu sử về cuộc đời của Garab Dorje được giữ ǵn trong truyền thống Nyingma và trong những chi tiết không đồng nhất với . V́ vậy , về tiểu sử tôi chỉ đưa vào trong bản dịch : Cuộc đời Garab Dorje trong Lo-rgyus chen-mo của Zhangton Tashi Dorje ( 1097-1167)  nằm trong bộ Bi-ma snying-thig  của Longchen Rabjampa ( quyển 7, chương III ) . 

Có lẽ đây là một tiểu sử xưa cổ nhất về cuộc đời của Garab Dorje . Tôi cũng tham khảo bản tiểu sử trong Dra ‘bag chen mo ( không rơ tác giả ) , tiểu sử nổi tiếng của Vairochana dịch giả , có trễ nhất là vào thế kỷ mười ba , nhưng nó chứa đựng những tài liệu cổ hơn nhiều . Tôi cũng đưa vào ở đây một Guru Sadhana ngắn về Garab Dorje do Khyentse Chokyi Lodro Rinpoche ( 1896-1959 )  viết , dành cho những hành giả . Sadhana này được Sogyal Rinpoche từ mẫn ban cho khi ngài viếng thăm cuộc nhập thất mùa xuân ở Merigar , Italy , tháng Tư 1985 .

Bởi v́ nhiều bản văn ban đầu c̣n tồn tại của truyền thống Dzogchen có từ thế kỷ thứ mười và mười một . Một số học giả hiện đại có ư kiến rằng : Thực ra Dzogchen được phát minh ra vào thời gian đó bởi một số Lama Nyingma và Bon không dè dặt . Theo luận cứ này , những Lama đó muốn cho những giáo thuyết không chính thống của họ được người Tây Tạng chấp nhận , nên đă gán những bản văn ấy và cho là của những nhân vật lịch sử anh hùng thời sơ kỳ . Đặc biệt là Padmasambhava và Vimalamitra sống ở thế kỷ thứ tám . 

Tuy nhiên , lư thuyết này rơi vào sai lầm chung của các học giả hàn lâm và sự hiểu biết của họ bị giới hạn trong việc nghiên cứu những bản văn được viết ra . Họ cho rằng : Một ư tưởng hay một thực hành không thể hiện hữu cho đến khi nào nó được viết ra trong một số bản văn . Dĩ nhiên cách tiếp cận này bỏ qua và không để ư sự quan trọng của truyền thống khẩu truyền trong sự chỉ dạy tâm linh . Thực tại của truyền thống khẩu truyền này tôi đă tự thân kinh nghiệm lần đầu trong những năm sống với những Lama Tây Tạng ở Ấn độ và Nepal . Do đó tôi không nghi ngờ ǵ về việc những giáo lư Dzogchen có ở Tây Tạng vào thế kỷ thứ tám với Padmasambhava , Vimalamitra, và Vairochana .  

Như những ǵ tuyên bố trong truyền thống và đă có từ trước ở Ấn độ và Uddiyana . Dzogchen không phải là cái ǵ được sáng tạo ra từ hư vô trong thế kỷ thứ mười . Trong một số bản văn viết tay ở thư viện Đôn Hoàng trong thế kỷ X đă  chứng tỏ sự hiện diện của nó ngay vào thời gian này . Cho dù có thể làm rơ và xác thực : Dzogchen là một phong trào độc lập đă có mặt lần đầu ở thế kỷ X với Nubchen Sangye Yeshe , Shenchen Luga và những vị khác . Như vậy khoảng cách hai trăm năm giữa thế kỷ thứ tám và thế kỷ thứ mười là quá nhỏ so với : Chân lư phổ quát về những giáo lư Dzogchen như con đường đến giải thoát và giác ngộ - Chân lư tâm linh vượt khỏi lịch sử . 

Tôi đề cập đến một số vấn đề về ngữ văn và lịch sử trong phần “ Những nguồn gốc lịch sử của Dzogchen ” . Nhưng xem xét những vấn đề ấy cần phải dành cho một cuộc thảo luận sau này . Tất cả mọi dịch thuật từ Tây Tạng đều là của tôi , ngoại trừ những chỗ khác được chỉ ra .

Những chữ nước ngoài trong bản văn là tiếng Tây Tạng , nếu có khác cũng được chỉ rơ xuất xứ . Những chữ Tây tạng chuyển tự theo hệ thống Wylie được đặt trong dấu ngoặc hay viết nghiêng không dấu ngoặc . Những chữ gốc tên người và tựa của bản văn được viết hoa .  Trong phần dịch , những đoạn tôi thêm vào và giải nghĩa được để trong dấu ngoặc . Những dấu ngoặc đứng chỉ một ghi chú bằng tiếng Tây Tạng được xen vào bản văn gốc . 

Cuối cùng , trong việc chuẩn bị xuất bản quyển sách này . Tôi cảm ơn biên tập của tôi là Michael Taylor v́ những gợi ư và b́nh luận mở rộng của ông .  Tôi cũng gởi lời cám ơn đến Arthur Mandelbaum , Bob Kohut , Charles Stein , Andrea Loseries-Leicj , Tina Smith và Andy Lukianowecz đă đọc soát lại bản thảo và cho nhiều gợi ư bổ ích . Hơn nữa tôi đặc biệt cám ơn Brooke Henley đă kiên nhẫn đánh bản thảo này vào dĩa và Robert Knight cố gắng nhập bản văn vào máy tính  .

Mặc dù toàn bộ bản văn quyển sách này - Những Chữ Vàng được viết và hoàn thành năm 1990 , sự xuất bản bị trễ gần bốn năm do những hoàn cảnh ngoài tầm kiểm soát của tôi với người xuất bản ban đầu . Bởi thế tôi biết ơn nhà xuất bản Snow Lion đă cho ra mắt cuốn sách . Hơn nữa , V́ quyển sách bị tŕ hoăn khá lâu . Nên chương “ Những Nguồn Gốc Lịch Sử của Dzogchen ” . Không có sự tiếp xúc với những công tŕnh mới nào trong lĩnh vực này từ năm 1990 . Tôi hoàn toàn xin lỗi về điều này . Tuy nhiên , như một dịch giả . Tôi hy vọng những bản dịch Dzogchen này sẽ có ích lợi rất nhiều cho những hành giả hiện đại đang du hành trên con đường xưa cổ .

  John Myrdhin Reynolds
Freehold, New Jersey, tháng Giêng 1995
 


Chương Kế Tiếp: Dẫn Nhập Nguồn Gốc Nguyên Thủy Của Dzogchen

Trở về đầu trang

 
 

 
 

Webmaster@maytrang.org